ごくごく普通の主婦がキラキラした毎日を送るために!: TQE ポイントと解説

2011年07月12日

TQE ポイントと解説

 第56回TQEのポイントと解説が昨日届きました。(成績表は今日届くかな・・・)
ポイントと解説(全8ページ)を読んだら・・・・

「○○○○○と訳さないように。」

ドキドキしながらチェックしてみると、あーーーー、2ヵ所○○○○○と訳しているところがありました。残念。大きなミスが2ヵ所もあったら3級はムリだろうなぁ〜。せめて4級の上の方であればいいのだけど、いくら上の方でも4級は4級、不合格・・・。

合格するまで受けたいけれど、次の試験の申込の締切が迫っているけれど、
TQEを受ける目的は力をつけること。
講座でも受けなければ独学で力をつけるのは難しい・・・。性格にもよると思いますが。
私のようなずぼらな性格、締切がないとなかなか勉強できません。
独学だと、また明日にしようと先送り先送りの毎日。
翻訳の勉強を何もしない日が何日も続いていました。

講座を受講するのはあまりにもお金がかかりすぎるから、たまにTQEを受けてモチベーションを上げようというのが本来の目的。合格したいけれど合格することが目的ではないわけです。

今はステキな出会いがあり、次々に仕事をまわしてもらえるので、モチベーションをわざわざ上げる必要もなくなりました。ということで、合格・不合格に関わらずしばらくはTQEはお休みします。

昨日から始めたお仕事は対訳作り。
約150ページ分の文書の対訳を友達と二人で作っています。
読むだけでとても勉強になります。営利目的で作っているわけではありません。
社員みんなで見れるようにし、少しでも早く翻訳作業が進むようにするために使う道具。
私たちがこの対訳を作ることで、社員の人たちの役に立てると思うと嬉しいです。
さっさと仕上げてまた新しい仕事をまわしてもらおう!!

*****
Adobe Acrobat 9 Standard 日本語版 Windows版

そろそろこういうのも必要になってくるかも・・・。

----------------------------------
最後まで読んで頂いてありがとうございます。
少しでも何か感じるものがあればクリックお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へにほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ




この記事へのコメント
大変失礼ながらそのレベルでお仕事になるのですか?
私も同じようなレベルで、現在ボランティアで翻訳をしています
ぼらんてぃあでは経験とみなされないため、仕事選びは苦労してます
Posted by 質問 at 2011年08月03日 22:36
>質問??さま
テストってあんまり関係ないですね。アメリアの定例トライアルでもCランクでバリバリ仕事されていますよ。TQEも同じ、D評価でも月20万近く稼いでいる友達がいます。テストのレベルと仕事が回ってくる量は無関係なんですね。人脈、人脈ということはわかっていながら、人脈がなかったらテストを受けるしかなくて受けていましたが、もうテストは必要なくなりました。素晴らしい出会いのおかげで毎日毎日仕事がんばってますよ。○○さんにもステキな出会いがありますように!!
Posted by すず at 2011年08月03日 23:48
私も対訳作ったことあります〜
これは勉強になりますよね。データベース化しておけば、いつでも手軽に参照できるし。
この調子で、一日でも早くプロの翻訳者としてお仕事できるようになるといいですね!
お忙しいでしょうが、これからもレポート続けてくださいね〜♪

Posted by そこそっこ at 2011年08月04日 00:27
そこそっこさま>お久しぶりです。いつも温かいお言葉ありがとうございます。チェック、英訳、和訳、どんどん仕事をさせてもらっているので、対訳作りがなかなか進んでいませんが、頑張りますね!!最近更新もなかなかできていませんが、気長に待っていてくださいね。
Posted by すず at 2011年08月06日 23:19
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/214430398
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック