ごくごく普通の主婦がキラキラした毎日を送るために!: 新しい仕事が!!

2013年04月24日

新しい仕事が!!

最近、カランやリハビリのお話ばかりでしたが、久しぶりに翻訳のお話です。
新しい翻訳会社にお世話になって4ヵ月。
仕事を始める前はほぼ毎日仕事があると聞いていたのですが、実際に始めてみると平均週に2〜3回でした。

山ほど送られてくるフィードバック。
ボロボロでした。
何度「もうお仕事もらえない。。。」と思ったことか。
一度失敗すると二度と仕事は来ないと聞いていたので眠れぬ夜が続きました。
1週間仕事が来なかった時は落ち込みました。

こんなにボロボロだったのになぜかお仕事はポツポツと来て、徐々に増えていきました。
不思議。実力がすべての業界だと思っていたのに。

なぜかは分かりませんが根気よく使ってもらえたことに感謝。
忙しい中、事細かくフィードバックを送ってくださったことにも感謝。
できない人はさっさと切り捨てるのではなく、なんとかできる人にしようという意気込みがひしひしと伝わってきてこっちも必死でした。なんとか100%、いや120%のものを仕上げようと。
必死で取り組んではみたものの、いろいろと間違えてしまいましたが。
ようやく4ヵ月経ち、なんとか安心して任せてもらえるようになったようです。

今している作業とは別にもう一つお願いしたいという連絡をもらえたのです。
仕事量は今の倍くらいになるそうで、まだまだ許容範囲。
喜んでさせて頂くことにしました。

足も順調に回復し、日常生活に支障はない程度になりました。
そろそろ仕事を増やしたいなと思っていた矢先にこの連絡。
グッドタイミング!
こんな感じで、子どもの成長とともに少しずつ少しずつ仕事が増えていけばいいなと思っています。

なんとかお仕事を続けさせてもらえているのはなぜか私なりに考えてみました。
あくまでも私の想像です。
・この4ヵ月、1度も仕事を断らなかった。
・連絡が来たらすぐに丁寧な返事をした。
・数え切れないくらいのフィードバックが来たけれど、同じことを注意されたことは1度もなかった。

さすがに同じところを何回も注意されたら、仕事は来なくなるでしょうね。
4月に入って今日で24日。今月はまだ一度もフィードバックは来ていません。順調です。
この調子でこの会社と末永くお付き合いできるといいな。

薬事・申請における英文メディカル・ライティング入門 I改訂版

薬事・申請における英文メディカル・ライティング入門 II
薬事・申請における英文メディカル・ライティング入門 III
薬事・申請における 英文メディカル・ライティング入門 IV

医薬品開発部員のための和英/英和・翻訳辞典


日英対訳 原典収載 GMP・ICH医薬用語事典 第2版


----------------------------------
最後まで読んで頂いてありがとうございます。
少しでも何か感じるものがあればクリックお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へにほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へにほんブログ村 英語ブログ オンライン英会話スクール・教室へ





この記事へのコメント
すずさん 多分だいぶ前にメッセージ送って、
翻訳の講座を教えてもらい、無礼ながら私そのことに気付かず。。大変ありがとうございました
私もすずさんの後を追うかたちでトライアリスト受講してます。 そして最近トライアルを受け始めました。

とってもすずさんには刺激されています☆そして感謝です。  
Posted by 津田 綾華 at 2013年05月02日 12:40
津田さま>講座、頑張っているんですね。トライアルも受け始めているとのこと、着実に前に進まれているようで私も嬉しくなりました。
トライアル、受かるといいですね。
受かるまで頑張ってくださいね。応援しています。
Posted by すず at 2013年05月02日 19:05
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/357058168
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック