ごくごく普通の主婦がキラキラした毎日を送るために!: 初めての書籍の翻訳

2013年07月03日

初めての書籍の翻訳

お友達からの依頼で、1章分だけですが初めて書籍の翻訳をさせていただくことができました。下訳で直されている部分がたくさんありましたが、それでも少しでも自分が訳したところが書籍になると思うと嬉しいです。
2週間、4〜5時間睡眠が続きふらふらになりました。翻訳をしようと思ったら、体力も必要ですね。
少々睡眠不足が続いても体調が悪くならないくらいの体力は必要!今回はなんとか体調を崩すことなく乗り越えることができました。書籍の翻訳、またやってみたいです。

プロが教える技術翻訳のスキル (KS語学専門書)


最近こんな本が発売されたようですね。まだ読んでいませんがかなり興味あり!
「技術翻訳者になるまでの道具、技術翻訳者に必要な技能・資質、高品質・短納期で仕事を行うコツ、翻訳スクール利用の是非、役立つ翻訳メモリー・ツール。プロになるために知っておきたいことを、5人の現役技術翻訳者が伝授。 」(Amazonの商品説明より)
役立つ翻訳メモリー・ツール、気になりますね。

日経サイエンスで鍛える科学英語2[読解編]


----------------------------------
最後まで読んで頂いてありがとうございます。
少しでも何か感じるものがあればクリックお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へにほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へにほんブログ村 英語ブログ オンライン英会話スクール・教室へ

この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/368232786
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック